لغات بدون معادل کردی

دانشگاه کردستان بعد از انتشار دوره سه جلدی فرهنگ لغت فارسی به کردی، در جستجوی معادلهای مناسب کردی برای برخی واژه های فارسی، عربی، انگلیسی و … درخواست همکاری کرده است. فهرست واژه های مد نظر در سایت دانشگاه به فرمت پی.دی.اف قابل دانلود است.

“فرهنگ سه جلدی فارسی به کردی دانشگاه کردستان بی شک یادآور دردآور راهی است که بایستی خیلی پیش تر می رفتیم و نرفتیم. و هم اکنون چراوک (مشعلی) است که می تواند ما را به رگه هایی از بودنمان راهنما باشد. همه با هم بودنمان را باور کنیم. این رسالتی است که بر عهده ی همه ی ماست.”

علاقه مندان می توانند پیشنهادات خود را برای آن دانشگاه ارسال نمایند.

آدرس دانشگاه کردستان:
uok.ac.ir

۲۹ نظر

Merkhas در ۱۲:۵۴ ق.ظ

واقعا دانشگاه کردستان کار خوبی کرده
اما ای کاش از تمامی نویسندگان و استادان کرد زبان به صورت کتبی در خواست میکردند
البته اگه این کار را کردند دستشون درد نکنه
در هر حال امیدواریم که یه فرهنگ تمام عیار کردی داشته باشیم
دستتون درد نکنه که دارید تبلیغ این کار را میکنید
موفق و سربلند باشید.

حمید در ۱۰:۴۵ ق.ظ

کار بسیار خوبی است و باعث سربلندی کرد ها می باشد

هه‌ره‌س در ۳:۰۳ ب.ظ

خسته‌ نباشید…در مورد لغات کوردی هم بنویسید که‌ معادل فارسی ندارند…و غیر قابل ترجمه‌ن

arash zarvan در ۴:۰۵ ب.ظ

متاسفانه این کتابها در تهران در دسترس نیست. اگه میشه بگید از کجا میشه تهیه کرد.

عبدالله قوامی در ۱۱:۲۲ ب.ظ

سلام
خسته نباشین ازینهمه زحمت … واقعا…
آقا … من خیلی علاقه دارم به زبان کردی.
چطوری میتونم یادبگیرم؟
ممنون میشم راهنمائیم کنین.

ئه میر عه زیزی در ۱۱:۱۲ ق.ظ

به ناوی خوای مه زن
ریزو سلاو بو ته واوی کارمه ندانی به ریز
جیگه ی شانازی و سه ر به رزیه بو ئه م ئیشه زور چاکه.داواکارم له خوای گه وره به خوشی بژین وئیشه کانتان به رده وام بیت

سوران در ۵:۰۲ ب.ظ

کار خیلی خوبیه و ما با دل و جان استقبال میکنیم

ئاکو.کرماشان در ۹:۱۳ ب.ظ

سلاو ریز بو هه مو تیکوشه رانی کوردستان و بو ئه و که سانه ی که گرنگی به زمانی دایکییان ئه ده ن . ئیمه ش وه ک هه مو کوردانی دیکه به گیان و دل له ئه و ئیشه چاکه پیشوازی ئه که ین و هیوادرین تا ئه و جیگه بتوانین خزمتی زمانه که مان بکه ین.

شاره کم سنه در ۱۰:۱۶ ق.ظ

واقعا از سایتتون خوشم اومد اگه چند تا کتاب کردی واسه دانلود هم بزارید خیلی بهتر میشه.{{بژی کوردستان}}

باوکی کاریا در ۱۲:۰۹ ب.ظ

ریز و سلاو؛
به ریزان من له فکری ئه وه دام که به یارمه تی چه ند که سانیکی ئه ده ب دوست ناوه ندیکی زور کارامه بو فه رهه نگستانی زمانی کوردی دابمه زرینم که له ویدا کار بکریت بو بناغه دانانی زمانیکی یه کگرتووی ئه ده بی کوردی. تکاتان لیده که م ئه گه ر کاریکی ئه وتو تا ئیستا کراوه زانیاریم بده نی تا دووپاتکردنه وه ی بی که لک نه بیت به لکو کاریکی تر بو به هیزکردنی بکریت.
به سپاسه وه

arash garroos در ۶:۳۱ ب.ظ

منیشه وه نوبه ی خوم وه ئنوان یی کورد گه روسی وه تواو که س گلی که رای سه ر به رزی کوردگه له کوشش که ن شه که ت نه وه ن نارم. هه رکه چنجگی رای سر برزی نژاد کورد کوشش کی امید وارم له خدا هر چی خوازی وه ی بی

شرمین در ۱۰:۲۷ ق.ظ

وه ناوی برزی خوابانی سر امنی زورزور خوشحالم له کاری عزیز وخاسه براو وخویشکیل کورد زوان کودوسان وکرماشانیمه

میکائیل در ۱۱:۰۶ ق.ظ

سلام برشما حقیقتا بنده حدوداً ۳۰ لغت را معادله سازی کرده ام چگونه ارسال کنم

علی در ۷:۲۸ ق.ظ

علی از بوشهر
کار بسیار خوبی است. امیدوارم که با این کار بتوانیم سبب ماندگاری این زبان کهن ایرانی بشوییم. ای کاش این کار زیبا برای دیگر زبان ها و گویش های ایرانی مانند طبری، گیلکی، لری، بلوچی و آذری و گویشهای بندری نیز صورت گیرد.
پیروز و کامیاب باشید.

دیوان دره در ۴:۳۸ ب.ظ

ریز و سلاوم هه یه بو گش کسانی وا ئه م ئیشه فره گه وره یانه بو ولاتی به شه ره فی کوره واری( هه لو ) دا سه ر .هیوادارام له گش به رزو نزمی ژیانتان خوای مه زن آگادار تان بیت.هه ر بژین .
ببخشید میتوانید یک نسخه اینترنتی از این فرهنگ بزرگ و جامع را برایم ارسال نمایید.

مهدی در ۲:۱۷ ق.ظ

سلام من خودم آذری هستم ولی خیلی دوست دارم کردی یاد بگیرم آیا میتونم یاد بگیرم

سهی در ۱۰:۵۶ ب.ظ

با سلام و تقدیر فراوان از زحمات شما
الان ما به شدت نیازمند أموزش زبان کردی سورانی هستیم ولی جایی نیست .اخرین امیدمان فرهنگستان زبان کردی بود
که انهم ندارد .

vahid در ۶:۵۵ ق.ظ

معادل جارو برقی در زبان کردی کلهری:”به لا چه گه زی” است.

مرمر در ۸:۰۵ ب.ظ

من دیوونه سنندج ام دوست دارم کردی یاد بگیرم چه کنم یاد بگیرم؟
ارشد زبان می خوونم

مرسی

سروش در ۶:۳۷ ب.ظ

dembaş hevalên delal
kar û xebata we pirr girînge . dewam biden bêşik honê serkewin
em jî ji bo yarmetîyê amadene

OMID در ۱۲:۰۱ ب.ظ

درود برشما…

omid در ۴:۴۰ ب.ظ

ba nazar men madl hesabras =shrogar حسابرس=شاروگر

سوران در ۹:۲۱ ب.ظ

بزی بواوی کورده وبایخ به زماناکی دادات بزی بو اوش بواوسایت جوانه

گۆڤاری خامه‌ در ۴:۰۵ ق.ظ

سوپاس بۆ زانکۆی کوردستان و بۆ ماندوبوونیان، کاره‌که‌ وه‌ک سه‌ره‌تا زۆر باشه‌، به‌ڵام وه‌ک خۆیان ڕایانگه‌یاندووه‌ له‌ بواری وشه‌ی به‌رامبه‌ردا له‌ زۆر شوێندا ده‌ستکورت بوون و نه‌یانتوانیوه‌ هاومانایه‌ک په‌یدا بکه‌ن، ئه‌مه‌ش چه‌ند هۆکارێکی هه‌یه‌ که‌ له‌ خواره‌وه‌ ڕوونی ده‌که‌مه‌وه‌:
۱٫ له‌ سه‌ره‌تای ئاماده‌کردنی فه‌رهه‌نگه‌که‌وه‌ وه‌ختێ هاتنه‌ باشوری کوردستان و له‌ هه‌ولێر ئۆفیسی کاریان کرده‌وه‌ به‌ زۆری پشتیان به‌و که‌سانه‌ به‌ست که‌ به‌ ته‌نیا فارسییه‌کی باشیان ده‌زانی، له‌ کاتێکدا ده‌بوایه‌ هه‌ردوو زمانه‌که‌ به‌ باشی بزانن و شاره‌زای زار و بنزاره‌کانی کوردی بوونایه‌، له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا ته‌نیا ماوه‌یه‌کی که‌م و له‌ به‌رگی یه‌که‌مدا (وه‌ک له‌ ناوه‌کانی سه‌ر به‌رگی یه‌که‌م دیاره‌) ئه‌و کاره‌یان کرد که‌ ده‌بوایه‌ تۆڕێکی فراوانتریان پێک بهێنایه‌ و بۆ به‌رگه‌کانی تریش ئه‌و کاره‌ به‌رده‌وامی هه‌بوایه‌.
۲٫ به‌ داخه‌وه‌ به‌شێکی گه‌وره‌ی که‌موکوڕییه‌که‌ له‌ به‌رامبه‌ر وشه‌ زانستییه‌کاندایه‌ که‌ لایه‌نێکی ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ ده‌گه‌ڕێته‌وه‌ ئاماده‌کارانی فه‌رهه‌نگه‌که‌ شاره‌زای ئه‌و هه‌موو زاراوه‌ و واژانه‌ نه‌بوون که‌ له‌ ماوه‌ی ۵۰ ساڵی ڕابوردودا بۆ زانسته‌کان داتاشراون و له‌ قوتابخانه‌ و زانکۆ و په‌یمانگاکانی باشوردا ده‌خوێنرێن!
۳٫ له‌ زۆر شوێندا وشه‌کان پاچڤه‌ کراون و وه‌رگێڕانیان بۆ کراوه‌ (به‌ تایبه‌تی ئه‌و وشانه‌ی که‌ فارسی نین و فارسه‌کان خۆیان له‌ زمانی تر وه‌ریان گرتووه‌)، له‌ کاتێکدا له‌ فه‌رهه‌نگدا ئه‌گه‌ر ئه‌و وشه‌یه‌ له‌ زمانه‌که‌ی خۆتدا هه‌بوو ده‌بێ داینێی، ئه‌گه‌ر نه‌بوو ده‌بێ بگه‌ڕێیته‌وه‌ سه‌ر ئه‌سڵی وشه‌که‌ که‌ بۆ خۆی له‌ چی زمانێکه‌وه‌ وه‌رگیراوه‌ و له‌ڕێگه‌ی ژێده‌ره‌ ڕه‌سه‌نه‌که‌وه‌ له‌ ناوه‌رۆکی وشه‌که‌ تێبگه‌یت و ئه‌وجا ماناکه‌ی لێک بده‌یته‌وه‌.
۴٫ له‌ هه‌ندێ شوێندا په‌نده‌کان ڕاسته‌وخۆ له‌ فارسییه‌که‌وه‌ وه‌رگێڕراون که‌ ده‌کرا سود له‌ فه‌رهه‌نگی په‌ندی کوردی وه‌ربگیرێ، بۆ نمونه‌ وه‌ک (فه‌رهه‌نگی خاڵ، په‌نده‌کانی پیره‌مێرد، … )

له‌ کۆتاییدا ئه‌م قسانه‌ی ئێمه‌ هیچ له‌ گه‌وره‌یی فه‌رهه‌نگه‌که‌ که‌م ناکاته‌وه‌ هه‌ر بۆیه‌ له‌ پێناوی باشترکردنیدا پێشنیار ئه‌که‌ین که‌:
۱٫ ماڵپه‌ڕێکی ئه‌له‌کترۆنی دانێن بۆ وه‌رگرتنی ڕا و تێبینییه‌کان.
۲٫ هه‌موو کتێبه‌ زانستییه‌ کوردییه‌کان له‌ یه‌کی سه‌ره‌تاییه‌وه‌ تا زانکۆ کۆ بکرێنه‌وه‌ و له‌ کۆتایی هه‌ر یه‌کێکیاندا فه‌رهه‌نگۆک هه‌یه‌ بۆ ماناکردنه‌وه‌ی وشه‌کان (به‌تایبه‌تی به‌ عه‌ره‌بی) که‌ دڵنیام به‌م کاره‌ به‌شێکی که‌موکوڕییه‌کان چاره‌سه‌ر ده‌بن.
۳٫ وشه‌ لێکدراوه‌کان به‌ جۆرێک له‌ ژێر کاریگه‌ری وشه‌سازی فارسیدان که‌ له‌ کوردیدا زۆر جار ماناکه‌ی خۆی ون ده‌کا، بۆ چاره‌سه‌ری ئه‌مه‌ ده‌کرێ پشت به‌ ڕۆنانی وشه‌ی لێکدراوی کوردی ببه‌ستن.

ئاستیاگ مه ریوان در ۴:۰۲ ب.ظ

هیوای سه رکه وتن بو هه موو نووسه ران وخه مخورانی کورد.به تایبه ت ماموستایانیی زانکوی کوردستان کاریکی زور باشه.

حمید در ۷:۲۳ ب.ظ

سلاو له هه موکورده کی دلسوز هیوا دارم هه ر سه رکوتوو بن به و هیوایه که هه موما له په ره پی دانی فه رهنگو زمانی کوردی تی بکوشین ئیمه یش له بیر مه که ن (وبسایت)که مان(لینک)که ن به سپاسه وه.

yasi در ۹:۰۰ ق.ظ

من کردی بلد نیسستم یه سوال داشتم خوشا ویستگم یعنی چی؟

مهدی در ۲:۵۵ ب.ظ

زور مه منونم له هه موتان من له ایلامه وه سلاوی گه رمی خوم ته قدیمتان ئه که م به راستی من زور هه ز ئه که م بو ئه م زاراو ه ی جوانی سورانیه پیم به لین چون دتوانم ئه م کتیبه که بخرم

کردی گنجینیه ای از تاریخ و فرهنگ و زبان ایران کهن است. همه ی ایرانی ها کوردی را دوست دارند و به آن می بالند. اما افسوس که جریانات سیاسی عرب گرا و کژفهمی در درک تاریخی از فرهنگ و ریشه های مشترک مان(که دو طرفه است) ما را به بیراهه کشانده است.
در مطلبی دیگر از سایت دیدم که برای لغات کردی ترجمه هایی به فارسی نوشته بودید که مناسب نبود. مثلا :
در ترجمه ی navdar نوشته بودید مشهور
این در صورتی است که کلمه ی (نامدار) شباهت کامل دارد پس چرا باید از مشهور استفاده کنیم … این مسئله در مورد نیمی از واژه های دیگر هم صدق می کند.

نظر شما چیست

نظر شما

Comment moderation is enabled. Your comment may take some time to appear.