Gotinên Pêşîyan Ên Kurmancî – 2

5(*)- Beroş digere derîyê xwe dibîne.

معنی لفظ به لفظ: قابلمه (دیگ) می گردد تا درش را پیدا کند
مفهوم: کبوتر با کبوتر باز با باز

6- Av ku şilî be, sî bilî ye

معنی لفظ به لفظ: آبی که گل آلود باشد سایه آن پیداست
مفهوم: نسلی که بزرگان آن فاسد باشند بازماندگان نیز چنین خواهند بود

7- Rovî li bazarê çi dike ku doça wî bibirin

معنی لفظ به لفظ: روباه در بازار چه می کند که دمش را ببرند
مفهوم: اگر کسی از مسئله ای زیان دیده باشد درحالیکه مسئله هیچ ربطی به او نداشته چنین گویند


8- Mange mir û şîr biryan bû

معنی لفظ به لفظ: گاو مرد و شیر دوشیده شد
مفهوم: صاحب مال از دنیا رفت و اموالش غارت شد

9- Me dest ji mirdê xwe kiriye xelk dest ji fatexanîyê nakin

معنی لفظ به لفظ: ما دست از مرده (فوت شده) خود برداشتیم مردم دست از فاتحه خوانی برنمی دارند
مفهوم: کاسه داغ تر از آش شدن

10- Kûçik ji kûçiktî de xizan (zarok) ji xizantî da

معنی لفظ به لفظ: توله از زمانی که توله است و بچه از زمانی که بچه است
مفهوم: برای تربیت هر چیزی یا کسی باید از ابتدا درست آموزش داد

11- Herçi dar bi bar be şaxe balên wê gerek xwar be

معنی لفظ به لفظ: هر چقدر درخت پر بار باشد ناچارا باید شاخ و بال هایش رو به زمین خم شوند
مفهوم: افتادگی آموز اگر طالب فیضی هرگز نخورد آب زمینی که بلند است

12- Dil ji dil av dixwe , berg û başê dêr ji rîşê da

معنی لفظ به لفظ: دل از دل آب می خورد برگ درخت از ریشه اش
مفهوم: آدمی به آدمی خوش است

13- Dest destan dişo dest vedigere rûyan dişo

معنی لفظ به لفظ: دست دست ها را می شوید دوباره دست برمی گردد و صورت را می شوید
مفهوم: اگر خوبی کردید به شما خوبی خواهد شد


14- Xwedê çîyê dibîne lê berfê dibarîne

معنی لفظ به لفظ: خداوند کوه می بیند وبرف را بر آن نازل می کند
مفهوم: خدا به اندازه ظرفیت هرکس به او نعمت می دهد

15- Her bilindîyekî pestîyek xwe jî heye

معنی لفظ به لفظ: هر بلندی یک پستی نیز دارد
مفهوم: هرچه انسان مغرور و متکبر باشد بالاخره ضربه ای نیز خواهد خورد

16- Çere dîkê bang kir mirîşkê fam kir

معنی لفظ به لفظ: به محض اینکه خروس آواز داد مرغ متوجه منظورش شد
مفهوم: سریع متوجه قضیه ای شدن قبل از وقوع آن
توضیح: Çere در کرمانجی خراسان به معنی “چطور” است اما در اینجا به مفهوم “به محض اینکه” می باشد

17- Nanê merdan namîne li zikê namerdan

معنی لفظ به لفظ: نان مردها در شکم نامرد ها نخواهد ماند
مفهوم: اگر کسی چیزی را به زحمت بدست آورده باشد و شخص دیگری قصد قاپیدن آن را داشته باشد او (شخص نا خلف) استفاده ای از آن مال نخواهد برد و قطعا در جایی بدل آن را پس می دهد

18- Ahê bizinê kûl namîne li bizinê şaxdar

معنی لفظ به لفظ: آه بز بی شاخ (روزی) دامنگیر بز شاخدار خواهد شد
مفهوم: آه و حسرت ناتوانان روزی گریبانگیر توانمندان خواهد شد

*- تعداد ضرب المثلهای سایت شمارش می شود.

4 Comments

زنار صرحدیجولای 2nd, 2012 at 9:21 ب.ظ

سلام من هم از شما ممنون هستم که زحمت کشیدید و این سایت را به کار انداختید که ما کرد ها می تونیم به زبان مادری خود بخونیم امیدوارم در آیند بتونید همیشه پیشرو باشید از شما سپاس گذاریم.

ژیناآگوست 10th, 2012 at 11:23 ب.ظ

این سایت برای ما که کرد نیستیم و میخواهیم کردی یاد بگیریم نیز مفید است خواهشمند است روی آن بیشتر کار شود

نادراکتبر 27th, 2012 at 4:20 ب.ظ

ژینا جان چه اسم قشنگی داری!
من در روستای پدریم در سنندج کردی درس میدم.
هر فعلی را به هر زمانی که بخواهی بهت یاد میدم!فقط بگو

azxxاکتبر 29th, 2012 at 10:41 ب.ظ

سلام
خیلی جالبه تا حالا سعی نکرده بودم درمورد کردی چیزی بدونم فقط صحبت میکردم و کلمات روز مره رو ادا می کردم بطور اتفاقی سایت شما برخورد مطالب خیلی خوبی داره کار نیکی انجام میدهید امیدوارم تداوم داشته باشه
.
.
مال اوو